
Este artículo contiene enlaces de afiliados. Si deseas apoyarnos, puedes usar estos enlaces 🛒 para comprar libros, dados o productos similares. ¡Gracias! 🙂
Para muchos jugadores alemanes de Dungeons and Dragons surge repetidamente la pregunta: ¿Compro el próximo libro en alemán o en inglés? En este artículo quiero explicar por qué personalmente prefiero comprar libros en inglés, pero también qué desventajas conlleva esto.
Están disponibles todos los libros de D&D en inglés
El aspecto más importante para mí es la selección. Cada libro de Dungeons and Dragons sale primero en inglés. Algunos de los libros se traducen más tarde, pero muchos simplemente nunca se traducen. Así que si quieres probar las nuevas ambientaciones o reglas, a menudo no te queda otra opción que comprar la versión en inglés.
Los manuales de reglas suelen traducirse relativamente rápido, aunque algunos libros de aventuras como Mythic Odysseys of Theros 🛒 también añaden sus propias reglas (como clases o razas) que simplemente no existen en alemán.
Cuando juegas una aventura escrita en inglés, resulta extraño jugar con manuales de reglas en alemán. Por ejemplo, cuando quieres consultar un hechizo o una tirada y no sabes cuál es la traducción correcta. Un gran reconocimiento al Traductor de dnddeutsch.de en este punto: lo usamos en casi cada partida.
Los nombres en inglés suenan más geniales
En general, las traducciones de los libros son de muy buena calidad. Esto es sin duda una preferencia personal, pero creo que muchos términos en alemán simplemente no suenan tan geniales. Lo encuentro especialmente drástico con los hechizos o dotes. Pero también los nombres de personas y lugares a menudo funcionan mejor en inglés, ya que naturalmente fueron desarrollados originalmente en ese idioma.

Desventajas de los libros de D&D en inglés
La desventaja más obvia es que todos en el grupo deben poder hablar inglés relativamente bien. De lo contrario, puede ser difícil entender qué está pasando exactamente cuando solo existe una descripción complicada de una habilidad en inglés, lo que puede arruinar la diversión.
En nuestro grupo usualmente utilizamos libros en inglés pero hablamos en alemán durante el juego. Actualmente estamos jugando Icewind Dale: Rime of the Frostmaiden 🛒 y soy el Director de Juego. Personalmente me resulta difícil traducir espontáneamente las descripciones que están en inglés en el libro. Por supuesto podría pensar en una traducción de antemano, pero como todo Director de Juego sabe, esto a menudo simplemente no es posible para todos los lugares o personas, ya que los jugadores toman decisiones inesperadas. Esto puede hacer que las conversaciones rápidamente se vuelvan una mezcla de alemán e inglés, lo que a veces puede arruinar los momentos de interpretación.
Conclusión sobre los libros de D&D en alemán
Ojalá existieran todos los libros de Dungeons and Dragons siempre en alemán. Creo que entonces también los usaría. Hasta que eso suceda, seguiré usando principalmente los libros en inglés y luego traduciré espontáneamente lo que necesito. A veces puede ser que esto perjudique un poco mi juego, pero estoy dispuesto a aceptarlo y en mi grupo actual funciona bastante bien.



