Por que livros de D&D em inglês são melhores

Por que livros de D&D em inglês são melhores

Este artigo contém links de afiliados. Se quiser nos apoiar, você pode usar estes links 🛒 para comprar livros, dados ou produtos similares. Obrigado! 🙂

Para muitos jogadores brasileiros de Dungeons and Dragons sempre surge a questão: devo comprar o próximo livro em português ou inglês? Neste artigo quero explicar por que eu pessoalmente prefiro comprar livros em inglês, mas também quais desvantagens isso traz.

Existem todos os livros de D&D em inglês

O aspecto mais importante para mim é a variedade. Todo livro de Dungeons and Dragons sai primeiro em inglês. Alguns dos livros são traduzidos posteriormente, mas muitos simplesmente nunca são. Então, se você quiser experimentar os cenários ou regras “mais recentes”, muitas vezes não resta alternativa senão comprar a versão em inglês.

Livros de regras são geralmente traduzidos relativamente rápido, embora alguns livros de aventura como Mythic Odysseys of Theros 🛒 também adicionem suas próprias regras (como classes ou raças) que simplesmente não existem em português.

Quando você joga uma aventura escrita em inglês, fica estranho jogar com livros de regras em português. Quando você quer consultar uma magia ou um teste e não sabe qual é a tradução correta. Um grande salve para o tradutor do dnddeutsch.de neste ponto: ele é usado em quase todos os nossos posts.

Nomes em inglês soam mais legais

Em geral, as traduções dos livros são de muito boa qualidade. Isso é certamente uma preferência pessoal, mas acho que muitos termos em português simplesmente não soam tão legais. Especialmente com magias ou talentos acho isso particularmente drástico. Mas também os nomes de pessoas e lugares frequentemente funcionam melhor em inglês, já que foram originalmente desenvolvidos lá, naturalmente.

List an Zaubern auf Englisch und Deutsch | warum englische D&D bücher besser sind als deutsche
Screenshot de dnddeutsch.de

Desvantagens dos livros de D&D em inglês

A desvantagem mais óbvia é que todos no grupo precisam falar inglês relativamente bem. Caso contrário, pode ser difícil entender o que exatamente está acontecendo quando existe apenas uma descrição complicada de uma habilidade em inglês, o que pode estragar a diversão.

Em nosso grupo geralmente usamos livros em inglês, mas falamos português durante o jogo. Atualmente estamos jogando Icewind Dale: Rime of the Frostmaiden 🛒 e eu sou o Mestre. Pessoalmente, acho difícil traduzir espontaneamente descrições que estão em inglês no livro. Claro que eu poderia sempre pensar em uma tradução com antecedência, mas como todo Mestre sabe, isso simplesmente não é possível para todos os lugares ou pessoas, já que jogadores tomam decisões inesperadas. Assim, pode facilmente acontecer de as conversas escorregarem para o “portunhol”, o que às vezes pode quebrar momentos de roleplay.

Conclusão sobre livros de D&D em português

Eu gostaria que existissem todos os livros de Dungeons and Dragons sempre em português. Acredito que então eu os usaria também. Até que isso aconteça, continuarei a usar preferencialmente os livros em inglês e depois traduzir espontaneamente o que preciso. Às vezes pode ser que isso prejudique um pouco meu jogo, mas estou disposto a aceitar isso, e no meu grupo atual funciona muito bem.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *